الروائي الإسرائيلي من أصول عراقية، إيلي عمير(Hadas Parush/Flash 90)
الروائي الإسرائيلي من أصول عراقية، إيلي عمير(Hadas Parush/Flash 90)

تعرفوا إلى نجيب محفوظ الإسرائيلي

شوارع بغداد وأسواقها تشكل المواد الأولية لرواياته. وهمّه الأدبي هو جسر الهوة بين الثقافة الإسرائيلية والثقافة العربية. تعرفوا إلى الكاتب إيلي عمير أو باسمه الأصلي فؤاد إلياس خلاصجي

22 أبريل 2017 | 12:36

ولد فؤاد الياس ناصح خلاصجي في بغداد عام 1937، وهاجر مع عائلته إلى إسرائيل عام 1950 بعد أن تحوّل العراق إلى مكان يعادي مواطنيه اليهود. كان المجتمع اليهودي في الماضي يضم نحو 140 ألف شخص، وكان له دور مهم ومساهمة حقيقية في تطور العراق، لكن قيام دولة إسرائيل دمّر العلاقة بين هذه الجالية والعراقيين. وهذه الفترة التي عشاها الروائي فؤاد خلاصجي، أو باسمه العبري، إيلي عمير، في بغداد، ما زالت حية في ذهنه ورواياته.

يقول عمير في إحدى مقابلاته إنه أرجأ رحلة إلى القاهرة مرة قبل أن ينجز روايته “مطيّر الحمام” – التي تروي قصة هجرة اليهود من العراق وتدور أحداثها في أحياء بغداد وأسواقها- لكي لا تختلط عليه مشاهد القاهرة مع مشاهد بغداد، إذ أراد سرد الأماكن والأجواء في بغداد، العالقة في ذهنه منذ الطفولة، في منتهى الدقة. وبعد إنجاز الرواية المذكورة، سافر الروائي إلى القاهرة، وكانت المناسبة نقل روايته “ياسمين” إلى اللغة العربية ونشرها في مصر. وهي رواية تسرد قصة حب بين شاب يهودي وشابة فلسطينية مسيحية، تجري وقائعها في القدس في الحقبة الزمنية التي تلت حرب 1967 وغيّرت الواقع السياسي في القدس.

وكانت رواية ياسمين الكتاب الذي ختم ثلاثية روايات عمير التي انطلقت في العراق وروت قصة فرار اليهود منه، ومن ثم الوصول إلى أرض الميعاد ومشقات التأقلم، وانتهت بالصراع العربي – الإسرائيلي. وحين سئل عمير إن كان احتذى بثلاثية الروائي المصري العظيم، نجيب محفوظ، نموذجا للثلاثية التي ألّفها، قال إنه لم يكن قرأ ثلاثية محفوظ قبل بدء العمل على عمله الأدبي، لكن المقارنة دعته إلى قراءة كتب محفوظ. ورغم نفي عمير تقليد محفوظ، إلا أن المقاربة بينهما قائمة في إسرائيل، وهنالك من يلقبه ب “نجيب محفوظ الإسرائيلي”.

الروائي الإسرائيلي من أصول عراقية، إيلي عمير(Yossi Zamir/Flash90)
الروائي الإسرائيلي من أصول عراقية، إيلي عمير(Yossi Zamir/Flash90)

وعن صراع الهويات التي يعيشها الروائي يقول “لم أنسَ يوما جذوري ولغتي (العراقية والعربية)، لكنني لم أعارض تقبل حضارة ثانية (الحضارة الإسرائيلية – الغربية) وتبينها. الإنسان في العصر الحديث، باعتقادي، يملك هويات متعددة ولا يعيش هوية واحدة. أنا أعيش بسلام مع كوني إسرائيلي، وأنادي دائما لتعلم اللغة العربية والحضارة العربية على أدبها وقصائدها”.

وقد ناضل عمير طوال سنين نشاطه الأدبي والسياسي من أجل رفع شأن اللغة العربية في إسرائيل، مشدّدا على أهمية دراستها وإتقانها من أجل معرفة ثقافة العرب والإسلام. وإلى جانب ذلك، فهو إسرائيلي فخور بما أنجزت دولة اليهود، يعتز بكونه صهيوني. ويتجسد صراعه هذا في روايته “ياسمين” حيث يقول بطل الرواية عن نفسه: “أنا يهودي ابن عرب، يقدر إنجازات الغرب. يسمع الموسيقى الكلاسيكية في الصباح، والموسيقي العربية في المساء. عصفور مهاجر بين عالمين. قدم هنا وقدم هناك.. وفي مرات كثيرة تحتار قدماي”.

وتمتاز روايات عمير عن غيرها من الأدب الإسرائيلي بأنها ثرية بالكلمات العربية، وقصد الروائي من ذلك الحفاظ على اللغة التي تكلمها في صغره، وربط الحاضر الثقافي في إسرائيل بالماضي الشرقي. ومن هذه المصطلحات كما ظهرت في رواية “مطير الحمام”: استعمال كلمة “الجرّة”، والمقولة الشعبية “الهزيمة غنيمة”، و”الشاي خانة” التي تقدم الشاي فقط لزبائنها، وأكلة “السموبسك”، والحديث عن “شباب الإنقاذ” وهي اسم مجموعة يهودية تأسست سرا للدفاع عن اليهود في العراق في أعقاب أحداث الفرهود، والجلالة أي الأرجوحة وبعد.

الروائي الإسرائيلي من أصول عراقية، إيلي عمير(Hadas Parush/Flash 90)
الروائي الإسرائيلي من أصول عراقية، إيلي عمير(Hadas Parush/Flash 90)

وعدا عن نجاح الروائي الموهوب وتصدر كتبه قوائم الأكثر مبيعا في إسرائيل، يحتل عمير مكانة خاصة في قلوب الإسرائيليين، خاصة اليهود من أصول أوروبية، لكونه كاتب يمزج بين الشرق والغرب على نحو رائع. يحترم إنجازات الغرب وتقدمه مثلما يحب هويته الشرقية، أو كما يصف هو بنفسه “في الصباح أحب الاستماع لبتهوفن، وفي المساء لأم كلثوم”.

ويشدد عمير في مقابلاته على أنه يعتز بالحركة الصهيونية ويعرف نفسه على أنه كاتب “صهيوني يهودي إسرائيلي”، أينما كان، حتى في مصر. ومنبع هذا هو العناء الذي مر به اليهود في أوروبا والدول الإسلامية.

وعن عناء اليهود الشرقيين، يستهل عمير روايته “مطير الحمام” بمشهد شنق التاجر اليهودي الكبير في بغداد، شفيق عدس. فقد اتهمته السلطات العراقية افتراءً ببيع السلاح للمنظمات اليهودية، استنادا على مقالة نشرها محرر صحيفة في العراق رفض عدس التعامل معه، وكان عوّل على أصدقائه المسلمين بالوقوف إلى جانبه في وقت الضيق. وكانت نهاية عدس، إعدامه في أحد ميادين البلد على الملأ، وعلى وقع هتاف السكان المسلمين “الله أكبر”، الدليل القاطع بأن العراق لم يعد يريد سكانه اليهود، ولا أمل في البقاء فيه، على الرغم من أن هنالك في المجتمع اليهودي من دافع عن فكرة البقاء في العراق.

ويعيش عمير اليوم في حي جيلو في القدس، وهو حي يقع بعد حدود 1967. واختار هذا الموقع بالنسبة لعمير يمثل الجانب الصهيوني فيه، فهو يؤمن بأرض إسرائيل الكبرى، لكنه خلافا لغيره من اليهود، يعترف بوجود شعب آخر، وينادي إلى إقامة دولة فلسطينية تمكن هذا الشعب من تحقيق طموحاته. وعن رأيه في حل الدولتين يقول عمير: “أنا تاجر بغدادي. أطمح لأعيش في دولة يهودية وأعترف بطموح الشعب الآخر الذي يعيش بجواري.. لذلك أريد أن أشتري السلام بإعادة الأراضي التي استولت عليها إسرائيل عام 1967”.

وقد اختير الروائي، الذي يبلغ من العمر 80 عاما، قبل وقت قصير، ليكون من موقدي مشاعل يوم الاستقلال، وحظي على هذا الشرف الإسرائيلي لمساهمته العظيمة في سرد تجربة هجرة اليهود الشرقيين، ومن ثم حياتهم في البلاد التي قامت حديثا وما زالت تبحث عن هويتها، والمعاملة السيئة التي لاقاها اليهود الشرقيين من المؤسسة العلمانية الأشكنازية في البلاد.

اقرأوا المزيد: 785 كلمة
عرض أقل
متجر ""هميغدلور" (الفنار) للكتب في تل أبيب
متجر ""هميغدلور" (الفنار) للكتب في تل أبيب

من يقرأ “عزازيل” بالعبرية في إسرائيل؟

أي كتب عربية مترجمة إلى اللغة العبرية يمكن أن نجد في الراهن في المتاجر الإسرائيلية للكتب؟ من يقرأ هذه الكتب وماذا حلّ بمشاريع الترجمة التي كانت تطمح يوما إلى بناء جسر بين القارئ الإسرائيلي والعالم العربي عبّر كتابه ومفكريه؟

13 فبراير 2016 | 09:32

بهدف العثور على مؤلفات عربية نقلت إلى اللغة العبرية في تل أبيب، متاحة للبيع لعامة الإسرائيليين، توجهنا إلى متجر صغير في المدينة، يدعى “”هميغدلور” أي “الفنار”. وهناك وجدنا عددا قليلا من هذه المؤلفات. فهذه الكتب ليس عليها طلب كبير بعد، كما أوضحت لنا البائعة في المتجر الصغير، الذي يشدد على أنه يهتم بتجميع أكبر عدد ممكن من هذه الكتب، وعرضها على القارئ الإسرائيلي.

وحين تفقدنا الرّف “المتواضع” في المتجر، حيث شمل نحو 20 كتابا، رأينا “أولاد حارتنا” لنجيب محفوظ، و”موسم الهجرة إلى الشمال” لطيب صالح، و”الأرواح المتمردة” لجبران خليل جبران، و”حكاية زهرة” لحنان الشيخ، و”باب الشمس” لإلياس خوري. كلها باللغة العبرية. وبدا أن مشروع ترجمة المؤلفات العربية إلى العبرية آخذ بالانحصار، ومعظم الكتب في المتجر لم تر طبعات جديدة.

متجر ""هميغدلور" (الفنار) للكتب في تل أبيب
متجر “”هميغدلور” (الفنار) للكتب في تل أبيب

والكتب مثل أي منتج آخر في العصر الحديث، تخضع لقوانين الاقتصاد، فكلما قل الطلب شح المنتج. وفي إسرائيل، بات قرّاء هذه الروايات قلة، خاصة أن الكتب الأجنبية المترجمة إلى اللغة العبرية، ومنها الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، تنافس اللغة العربية بشدة، وتملك حيزا كبيرا في مكتبة القارئ الإسرائيلي.

وبعد معاينة الكتب، برز اسم دار النشر “الأندلس” على معظم الكتب. وهي دار نشر أقيمت عام 2000، وقامت بترجمة 22 مؤلفا من العربية إلى العبرية، بهدف إحياء العلاقة بين القارئ الإسرائيلي والأدب العربي العريق، لكن رغم البداية الواعدة ل “الأندلس”، ونجاح عدد من الكتب التي ترجمتها في السوق الإسرائيلي، ومنها كتب الشاعر الفلسطيني الراحل، محمود درويش، ورواية “باب الشمس” للأديب إلياس خوري، إلا أن دار النشر دخلت في ضائقة مالية لقلة الطلب على الكتب التي ترجمت لاحقا.

ومثل اسمها المأخوذ من العصر الذهبي للأمة الإسلامية في بلاد الأندلس، فقد أفل نجمها، واليوم توقف مشروع الترجمة.

وحين سألنا البائعة في المتجر عن قلة الكتب المترجمة من العربية الموجودة في المتجر، قالت إن هذا الكم القليل جاء بعد مجهود كبير. وأضافت، اسمها نوغا، أن وجود الكتب يعود إلى السياسة التي تتبعها صاحبة المكان، وهي التميّز في انتقاء الكتب، والتشديد على التنوع. وفاجأتنا البائعة حينما أجابت على السؤال: “هل قرأتِ أيا من هذه الكتب؟”، فأجابت “نعم. أعجبتني قصة “نمر من ورق” للكاتب السوري زكريا تامر”.

"نمر على ورق" للكاتب السوري زكريا تامر
“نمر على ورق” للكاتب السوري زكريا تامر

ولفت انتباهنا كتاب “عزازيل” للروائي المصري، يوسف زيدان، الذي ترجم في إسرائيل عام 2009، ولا يزال يجذب القراء الإسرائيليين، حسبما تقول البائعة.

كتاب عزازيل بالعبرية للكاتب المصري يوسف زيدان
كتاب عزازيل بالعبرية للكاتب المصري يوسف زيدان

وحين سألنا من هم الزبائن الذين يطلبون هذه الكتب؟ لم تكن الإجابة واضحة، فهم متنوعون. قد يكونون من اليهود الشرقيين أو من المختصين في دراسات الشرق الأوسط، أم مجرد قرّاء ذوو ذوق متنوع في الأدب. وأضافت نوغا أن ثمة طلب دائم على أشعار محمود درويش، والشاعر طه محمد علي. وشاهدنا بين الكتب مؤلفات لكتاب فلسطينيين آخرين، مثل: علاء حليحل، وسلمان ناطور.

وغادرنا المكتبة ويساورنا الشعور أن مشروع نقل المؤلفات العربية المعروفة من العربية إلى العبرية، الذي كان له منزلة هامة لدى المفكرين الإسرائيليين في الماضي، الذين أرادوا أن يتعرفوا على العالم العربي عبر كتّابه ومفكّريه، فقد كثيرا من منزلته في إسرائيل، وربما يعود الأمر إلى الصراع العربي – الإسرائيلي الذي أبعد الحضارتين عن بعضهما البعض، وسبّب في أن تحوّلت كتب نجيب محفوظ وغيره من الكتاب الكبار، معبقة بالغبار على رفوف المتاجر الإسرائيلية.

اقرأوا المزيد: 473 كلمة
عرض أقل