يعترف الكثيرون حول العالم بأهمية اللغة العربية الكلاسيكية والقروسطية بالنسبة للغة الإنجليزية، التي تهيّمن اليوم على العالم. يعرف الجميع بالتأكيد أن الحمص والطحينة اللذين يؤكلان اليوم في كل الشرق الأوسط، أصلهما عند العرب، وأن كلمة Coffee التي تصف المشروب الأكثر شعبية في العالم، أصلها من لفظ قهوة في اللغة العربية من اليمن. ولكن، يعلم القليل من الناس، على سبيل المثال، أنّ الكحول تحديدًا المشروب الذي حرّم الإسلام شربه، هو الذي تحوّل إلى اسم Alcohol الذي يعرفه كل شخص في العالم.
فيما يلي 10 أمثلة لكلمات نمت باللغة العربية وتحوّلت إلى جزء من اللغة الإنكليزية:
قند – Candy
Candy هي إحدى الكلمات التي يتعلّم كل طفل متحدث بالإنجليزية أن يقولها عندما يطلب الحلوى. ولكن هل كنتم تعلمون أنّ مصدر كلمة “كاندي” هو قند، أي قصب السكر؟ صدّر العرب، الذين أخذوا القند من الهنود، كمّيات كبيرة منه إلى الدول الأوروبية، وهكذا نشأت الكلمة الإنجليزية المعروفة لنا اليوم.
أمير – Admiral
الأدميرال تعني ضابط بحري كبير، وأصلها في الواقع من الكلمة العربية أمير. كانت كلمة أمير معروفة أيضًا في ثقافات ليست عربية حتى منذ القرن العاشر للميلاد. في صقلّية، حوّلوا الكلمة إلى “أميراطوس”، وهكذا “استوردوها” إلى اللاتينية. في القرن الثاني عشر تولى صاحب لقب أمريطوس قيادة سلاح البحريّة، وتم تغييره إلى “أميرالوس” وبعد ذلك إلى “أدميراليوس”. ومن هناك اشتقت اللغات الفرنسية والإنجليزية كلمة أدميرال.
البرقوق – Apricot
سمّى الإغريق والرومان هذه الثمرة praecoqua، والتي تعني “بكر”. تم حفظ الكلمة باللغة العربية في لفظ برقوق، ومن هناك شقّت طريقها من خلال الإمبراطورية الإسبانية في القرون الوسطى إلى جميع اللغات الغربية، باسم Apricot. في الفرنسية اليوم، لا يزال حرف P الذي يستخدمه الإنجليز هو حرف B كما لدى العرب في كلمة abricot، وقد حافظ الإسبان أيضًا على النغم العربي “ب” في كلمة albaricoque.
الجبر –Algebra
لم يكن كتاب العالم العربي محمد بن موسى الخوارزمي الذي يسمّى “الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة”، هو من وضع أسس حساب الجبر (الذي يُبتلى به ملايين الطلاب الثانويين حول العالم كل عام) فقط وإنما أيضًا أعطَى اسمه لفرع رياضيّ كامل. يُذكّر الكتاب الذي كُتب عام 820 للميلاد في بغداد جميع الناطقين بالإنجليزية بأنّهم في كل مرة يقومون بحلّ معادلة رياضية، فهم يقومون بذلك بفضل اللغة العربية.
دار صناعة – تَرْسَانَة – Arsenal
كان مصطلح “دار صناعة” شائعا في القرون الوسطى، وكان معناه مماثلا لمعناه الحالي وهو شيء شبيه بالمصنع، ولكن غالبا كان الاستخدام بالمعنى العسكري أو البحري. وقد وصل المصطلح من العربية أيضًا إلى اللغات اللاتينية وتحوّل إلى كلمة terzana ، وأخذ معنى مزدوجا لمخزن السلاح أو موضع بناء السفن الذي انعكس بدوره أيضًا في اللغة العربية في كلمة ترسانة. إذا كان الأمر كذلك، فعندما يلعب فريق أرسنال الإنجليزي في إستاد الإمارات، فهو يوحّد فقط من جديد بين اسم النادي وبين أصوله القديمة بالعربية.
الحشاشين – Assasin
كانت الحشيشية فرقة نزارية إسماعيلية نشطت في منطقة سوريا ولبنان في القرون الوسطى، وعُرفت بوحشيتها تجاه أعدائها الذين كانت تقوم باغتيالهم. تحوّل اسمها، الذي بدأ كلقب إهانة أعطي لها من قبل أعدائها، على مرّ السنين، إلى الكلمة الإنجليزية Assasin التي تعني قاتل.
نارنج – Orange
الوضع اليوم هو وضع غريب: الكلمة الإنجليزية Orange أصلها بالعربية، في حين أنّ كلمة البرتقالي يعود أصلها كما يبدو إلى البرتغال. عندما بدأ العرب باستيراد أشجار النارنج من الهند، بدأت هذه الثمرة بشق طريقها إلى أوروبا أيضًا، ومن هناك أخذ البرتقال، وهو ثمرة حلوة ولذيذة أكثر بالمقارنة مع النارنج، اسمه الأجنبي أورانج.
سفر – Safari
حلم كل أمريكي هو الخروج في رحلة طويلة في السفاري، حيث سيلتقي هناك بالأسود، الحمر الوحشية والزرافات في بيئتها الطبيعية. أصل الكلمة هو بالعربية، والتي أورثت كلمة سفر إلى اللغة السواحلية ومن هناك لجميع لغات العالم.
موسم – Monsoon
خُصصت هذه الكلمة العربية لوصف كل شيء يحدث على أساس موسمي مرة في العام، وهكذا تجذّر اسم أمطار الموسم في منطقة الهند وجنوب آسيا. كان التجار العرب الذين سافروا بعيدا حتى الهند هم من أعطى لهذه الأمطار هذا المسمى. حتى الاسم المعروف أيضًا Typhoon والذي يصف الأعاصير المدارية أصله من الكلمة العربية طوفان.
جرّة – Jar
مثل الكثير من الكلمات التي شقّت طريقها من العربية إلى الإسبانية ومن هناك إلى لغات الغرب، فهكذا أيضًا كلمة جرّة والتي كانت في الأصل تصف آنية فخارية تحوي زيت الزيتون، وتصف اليوم بالإنجليزية والعربية نفس الشيء تماما.